Monty Python's Flying Circus

School Prizes - S2-E6

Corrected entry: A well-documented bit of censorship involves Series 2, Show 6 (first broadcast 20/10/70). This show featured an animated fairy story where a prince finds a spot on his face. "Foolishly, he ignored it," informed Carol Cleveland as the narrator. "And six months later he died of cancer." Although this was originally transmitted intact, the BBC were worried, and insisted that the word "cancer" be replaced for a repeat showing in August 1971. The word "cancer" was thus replaced by the word "gangrene". Unusually for the series, the word 'gangrene' does not appear to be voiced by any of the Python team themselves. To underline the fact that the word "cancer" had been replaced (and as a protest against the censorship?), a male voice replaces Carol Cleveland's narration for this one word only.

Correction: This does not count as a goof, especially given the nature of Pythonesque comedy. The canned laughter that follows the blatantly obvious redubbing should be a giveaway.

Show 5 - S2-E3

Corrected entry: In the sketch where Eric Idle plays a milkman/psychiatrist, he visits a woman [Graham Chapman] named Mrs. Ratbag. He takes her to the dairy to have a psychiatric examination, and when they get there, her name is now Mrs. Pim.

Correction: Her name really is Mrs. Pim. He calls her Mrs. Ratbag as an insult, not because it's her real name.

Correction: Knowing Monty Python's brand of humor this is not a mistake, it's just a little joke they throw in.

Phixius Premium member

Correction: No, he only has to multiply the numbers he says by ten. Twice is not a number.

Correction: Later in the sketch it is revealed that "stockbrokers, accountants and church wardens" are all regular sights in J W Superman's world. Obviously there are some non-Superman people about, and you saw two of them. Not a mistake.

Sex and Violence - S1-E1

Corrected entry: In the Killer Joke sketch Eric Idle states that the English version of the joke was first told to the enemy on July 8th, 1944. Later on, as the German broadcast their 'V-Joke', the caption reads "1942 - Somewhere in Britain". Time travel, or a script mistake?

Correction: Neither. It's part of the joke. Already posted and corrected.

Dennis Moore - S3-E11

Corrected entry: When Dennis crashes through an open window, you hear the sound of shattering glass. The window, however, was open. Also, in some shots, you can see the black string he was suspended from.

Correction: The 'black string' is supposed to be there - it is the rope Dennis is swinging on, Tarzan-like. The "sound of shattering glass" was obviously added in post production, a complex and time (and money) consuming task, so it was obviously deliberate.

Show 5 - S2-E3

Corrected entry: When the announcer in the déjà vu sketch gets a glass of water, there is no water in the glass, yet he still pretends to drink it

Correction: Uh . you are familiar with the concept of surreal humour, hmm? It's a joke. It's in the script.

Correction: This would be a film mistake if it was lit in some shots but not in others. He hasn't lit his cigarette. Not a mistake.

Correction: This is blatantly obvious to anybody watching it, so doesn't need to be pointed out.

Tailkinker Premium member

Correction: If we include subtitles, the lists of errors would become both endless and boring. Apart from that, the subs are a later addition, made by someone else, for one specific release on dvd, and not a part of the original product.

Correction: Character mistake.

Dinsdale - S2-E1

Corrected entry: In the 'New Cooker Sketch' Mrs. Pinnet says she lives at 46 Algernon Road. When we switch to the exterior shot, the number on the door is 94 and it it is opened on the other side.

jle

Correction: Mrs Pinnet is a pepper pot - she has the brains of a cheese sandwich. It's surprising she got any of her address right.

Correction: The scene is set in a television studio and he is speaking directly to camera. A boom shadow is not a film mistake under these circumstances.

Njorl's Saga - S3-E1

Corrected entry: When Mrs. Conclusion and Mrs. Premise finally reach Jean-Paul Sartre, on entering his room they say to him in French "C'est même nous.". Which means "It is even us." But they meant, as the fixed translation says, "It's only us.". It seems to serve no purpose as a deliberate mistake, so it must be an error in the French lines.

Correction: Throughout the sketch their spoken French is heavily accnted and very clumsy. It doesn't match the subtitles, and that is not a mistake.

Correction: All we are told is that the porn is going to be smuggled into the Low Counties, not that it is going to be landed there. It could be transported a long distance overland first.

Dinsdale - S2-E1

Corrected entry: When Mrs. Pinnet is still in the wrong house, she audibly closes the door, but it's not properly shut when she walks away.

Correction: Mrs Pinnet closes the door leaving the lock off the latch, it closes and bounces open slightly. We hear exactly the right sound effects, and since Monty Python was made on a tiny budget few sound effects were added in editing anyway. There is no mistake at all in this sketch.

Correction: This is an example of pythonesque humour (pythonesque IS a word, look it up in the dictionary). Don't you think it a bit funny that he rattle off lots of names and have three riders go by? Maybe it's just me.

Correction: Since they are hurrying to the court before the credits end he could have forgotten it on the bus.

Correction: This is the British way of spelling it. The spelling is correct.

More mistakes in Monty Python's Flying Circus

The BBC Entry For the Zinc Stoat of Budapest - S1-E8

Figgis: Beethoven, Mozart, Chopin, Liszt, Brahms, Panties...I'm sorry...Schumann, Schubert, Mendelssohn and Bach. Names that will live for ever. But there is one composer whose name is never included with the greats. Why is it the world never remembered the name of Johann Gambolputty de von Ausfern-schplenden-schlitter-crasscrenbon-fried-digger-dangle-dungle-burstein-von-knacker-thrasher-apple-banger-horowitz-ticolensic-grander-knotty-spelltinkle-grandlich-grumblemeyer-spelterwasser-kürstlich-himbleeisen-bahnwagen-gutenabend-bitte-eine-nürnburger-bratwustle-gerspurten-mit-zweimache-luber-hundsfut -gumberaber-shönendanker-kalbsfleisch-mittler-raucher von Hautkopft of Ulm?

More quotes from Monty Python's Flying Circus

Sex and Violence - S1-E1

Trivia: The German joke versions are spoken in an intelligible, pseudo-German gibberish (perhaps fortunate, if the joke would really work). I happen to live in Germany, and even with close scrutinizing I haven't been able to filter a meaning out of this.

More trivia for Monty Python's Flying Circus

Wither Canada? - S1-E2

Question: Does anyone know what the killer joke (German version anyway) translates to in English? I tried running it through BabelFish, but it still made no sense.

Xofer

Chosen answer: Fortunately for the entire English speaking world, there is no translation. It is not real German.

jle

More questions & answers from Monty Python's Flying Circus

Join the mailing list

Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.

Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.