Question: Toward the beginning of the movie, when Sonny is being chastised by Miss McGee for dawdling in the hallway, he mutters something in Italian when she turns away. It's audible enough to cause her to turn back and suggest a session of "banging erasers." Does anyone know what he's muttering?
23rd Sep 2018
22nd Oct 2017
Question: This is a question without a knowable answer. But I wonder if anyone has thoughts as to why we hear nothing of Elliot's mother? Jack and Elliot are estranged. Elliot's mother, Bonnie (originally played by Rosie O'Donnell), acknowledged to Jack that she is a lesbian in the original run of the series. So, when Elliot marries a conservative woman, moves to Texas, and makes plans to send his gay son to a gay conversion camp, where is Bonnie in all of this?
23rd Jan 2017
30th Jun 2016
Other mistake: When Vox, the New York Library database, is bidding farewell to Professor Hartdegen, it states, "live long and prosper" while holding up the hand shape Mr. Spock used in the original "Star Trek" series. It is produced incorrectly. The thumb should not be next to the forefinger. It should be extended at an angle from the other fingers, so the hand represents the Hebrew letter "shin." This, as Leonard Nimoy has explained, is derived from a hand gesture used by Orthodox Jewish rabbis during blessing rituals.
13th May 2016
Stupidity: Once he decided to finally saw into the banister, all Anthony had to do to get Julia's head out was to saw through one of the thin posts on either side of her head. Instead, he saws through an enormous section of the staircase, later causing the governor to accidentally fall through. If he didn't realise that, one of the other designers, all who were looking on, should have. It's a lot to presume they all would have been that careless just for the benefit of a sight gag.
3rd May 2016
Plot hole: During a private conversation with Worf, (the not yet revealed to be clone of) Kahless recounts a time during Worf's childhood when the actual Kahless appeared to Worf in a vision and told him he would do something no other Klingon had ever done. However, it would be impossible for a clone to have such a memory, as his creators would have no knowledge that such a memory even existed, let alone the circumstances and specific content of that vision.
14th Dec 2015
Question: There were a few times during the series when the police would be looking for information from, say, a group of prostitutes on the street, or a group of men involved with buying/selling drugs in an alley, or some low level criminal they were questioning. Detective Briscoe would pull out one of his business cards, and announce something like, "this is a get out of jail free card" for the person who would come forward to tell them where to find the person they were looking for, or to identify a photo. I always wondered, would some future police officer or detective investigating some new crime really honor that? What if it was a more serious crime? Or even if it was just another simple drug or prostitution bust, and not something more serious, wouldn't that later officer lose the leverage of that arrest, and maybe the possibility of finding a "bigger fish" or whatever they were trying to do?
19th Oct 2015
Trivia: Camryn Manheim uses sign language with her client, played by Marlee Matlin. Before becoming an actress, Camryn Manheim actually worked as a sign language interpreter and job trainer/placement specialist for the deaf. She also used her sign language skills in an episode of "Law and Order" called "Benevolence," where she portrayed a defense attorney for a deaf man accused of murdering his girlfriend.
19th Oct 2015
Character mistake: When the focus of an investigation of the murder of a deaf woman turns from a deaf activist named Paul Crandall, to Gordon Bryce, the hearing director of an institute for the deaf, Ben Stone instructs Mr. Robinette to "tell Crandall's attorney we're dismissing the charges against his client." However, Crandall's attorney, seen earlier in a scene with Stone and Robinette, was actually a woman, played by Camryn Manheim.
11th Sep 2015
2nd Jul 2015
Revealing mistake: When Picard takes his seat in the Captain's chair after informing Dathon's crew he has been killed, the reflection of an overhead rig of gelled lights can be seen in the blade of Dathon's knife, which Picard is holding, as Picard says the line, "but at least they're not new enemies."
2nd Jul 2015
9th Jun 2015
Continuity mistake: Shortly after arriving at their mother's house, Will's brother, Sam, nervously excuses himself from a conversation with Grace. "Excuse me," he says, "I have to go get a ladder. There's a couple of bulbs out in front, and now it just says 'Happy Ho-days.'" However, exterior shots of the front of the house show no holiday lights whatsoever.
24th May 2015
25th Feb 2015
Continuity mistake: When Rachel is singing the final long note of "Promises, Promises," she slowly raises her arms to above shoulder level. Then, a shot from behind shows her arms well below shoulder level, then a return to a front shot shows her arms slightly above shoulder level again.
2nd Feb 2015
Question: I have always wondered how the movie crew and cast worked with Natasha Ryan, the actress who played young Sybil. There were scenes that were very frightening, dealing with terrible tortures. I always wondered if that was traumatic for the young girl? Or, if not, how was trauma avoided. More generally, does anyone know how movie productions deal with children on the set of films with frightening, traumatic and/or controversial themes?
9th Jan 2015
9th Jan 2015
Plot hole: Jack spends part of this episode clumsily teaching Karen basic steps of the fox trot for her wedding dance with Finster. However, in season 4, episode 16 ("A Chorus Lie") It is established that Karen and her husband Stan have, for years, performed an annual spotlight dance at their Valentine's party on Shelter Island. Later, she and Will are seen beginning a rather elegant fox trot to "Someone to Watch Over Me," complete with spins and a dip.
9th Jan 2015
Character mistake: When talking to Will on the phone, Grace misuses the term "pied-à-terre" (which means "apartment" in French) instead of "pas de deux" (a dance for two) while describing the delicate and complex nature of a relationship between two gay men. When Will points out her error, she says she knows what pied-à-terre means because she took Spanish in high school. However, in season 1, episode 20 ("Saving Grace"), Grace correctly and easily used the term pied-à-terre while showing her sample book to a potential client.
22nd Oct 2014
Join the mailing list
Separate from membership, this is to get updates about mistakes in recent releases. Addresses are not passed on to any third party, and are used solely for direct communication from this site. You can unsubscribe at any time.Check out the mistake & trivia books, on Kindle and in paperback.